c_300_250_16777215_10_images_photo_2021-04-06_18-36-00.jpg


گلستان : ترکمن سسی - دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالین فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.

 


به گزارش خبرنگار ترکمن سسی، موسی جرجانی دبیر گروه مترجمین دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی گفت: گروه مترجمین اشعار مختومقلی: (مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی) در مدت 8 سال 400 عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند.

وی با اشاره به اینکه گروه مترجمین اشعار مختومقلی، مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی، در مدت 8 سال 400 عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند، افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر می باشد و ان شاالله در سال جاری به تعداد محدودی چاپ و در دسترس دوستداران فرهنگ و ادب ترکمنی خواهد گرفت.
موسی جرجانی در ادامه سخنان خود درباره انگیزه و جرقه کار ترجمه اشعار مختومقلی، گفت: جرقه كار ترجمه اشعار مختومقلي زماني زده شد كه سالها قبل که به اتفاق جمعی از چهره های فرهنگی و ادبی ترکمن و پژوهشگران اشعار مختومقلی به كنفرانس بين المللي مختومقلي فراغي در عشق آباد تركمنستان دعوت شده بوديم، در جمع صاحب نظران و پژوهشگران عرصه مختومقلی كه با دست پر از چندین و چند كشور جهان آمده بودند، حضور یافتیم و مشاهده کردیم که پژوهشگراني از اقصي نقاط جهان از تاتارستان تا ژاپن و برخی کشورهای اروپایی در زمينه ترجمه اشعار مختومقلي به زبان خود كار كرده بودند.
وی تصریح کرد: خودم و همه دوستان كه البته همگي دستي در كار تحقيق و پژوهش در زمينه مختومقلي داشتیم، ضرورت ترجمه اشعار مختومقلي را به زبان فارسي احساس كردیم و همگی عزم خود را جزم كرديم تا به صورت ‌گروهي درباره ترجمه اشعار مختومقلي فراغي به طور جدي پیگیر باشيم تا كمبودها و كاستي هاي ترجمه هاي پیشین را به حداقل برسانيم.

دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی با تاکید براینکه، ترجمه اشعار پند آموز و پرحکمت مختومقلی به ما قوت قلب می داد و خستگی از تنمان می رفت، اظهار کرد: برای دقت و بررسی بیشتر در کارمان دیوان ها و منابع مختلف را گردآوری و به آنها مراجعه کردیم و کتابخانه خوبی تشکیل دادیم تا به کارمان سرعت و دقت بیشتری بدهد.
موسی جرجانی با بیان اینکه، اساس کار ترجمه و نوع ترجمه برای ما مهم بود، تصریح کرد: اساسا دو نوع ترجمه وجود دارد، نخست ترجمه آزاد که مترجم با اصل کلمات زبان اصلی کار ندارد و فقط مفهوم و منظور زبان اصلی نویسنده و یا شاعر را می رساند، دوم ترجمه تحت الفظی است، یعنی معانی تک تک واژگان را بدون هیچ گونه دخل و تصرف ترجمه می کند.
وی افزود: ملاک ترجمه گروه مترجمین بر اساس ترجمه بین بین بود، یعنی نه ترجمه تحت اللفظی است که مفهوم و مراد اثر را فدا کند و نه ترجمه آزاد است که خود را فدای مفاهیم و معانی واژگان کند، یعنی در واقع قالبی است بینابین که هم مفهوم و هم منظور اشعار حفظ شود و هم واژگان و اصطلاحات به خوبی ترجمه شوند.


این نویسنده ترکمن در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه در ابتدای کار، ديوان هاي متعدد چاپ شده مختومقلی را جمع کرده و همه را تحقیق و بررسی کردیم، گفت: در سال 1392 نشست هاي ‌ترجمه خود را را به طور جدی تر ادامه دادیم تا اين كه حاصل تلاش و زحمات يك ساله اين ‌گروه، چاپ دفتر اول ترجمه حاوي 100 شعر شاعر فرزانه مختومقلي فراغي شد كه در همان سال ها چاپ و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.
موسی جرجانی افزود: در ابتدای کار بعد از ترجمه 100 شعر اول که همراه با استقبال و انتقادهای علاقمندان همراه گردید، گروهمان مصمم به ادامه کار شد تا اینکه در سال های بعد از آن موفق به ترجمه 100 شعر (دفتر اول) و سپس 100 شعر دیگر (دفتر دوم) که در مجموع 200 شعر مختومقلی را در بر گرفت و در ادامه نیز 100 شعر دیگر در (دفتر سوم) و همچنین 100 شعر دیگر در (دفتر چهارم) و در مجموع 400 شعر مختومقلی را به فارسی ترجمه کردیم.
وی با بیان اینکه، کار شیرین ترجمه باعث شد که گروه مترجمین بصورت منسجم و بدون هیچ چشم داشتی و با احساس مسئولیت، به کار ترجمه ادامه بدهند، افزود: خداوند متعال را شاکریم که در سال 1400 تلاش هشت ساله گروه مترجمین اشعار مختومقلی به ثمر نشست و 400 شعر ترجمه شده مختومقلی به زبان فارسی در اختیار علاقمندان و مختومقلی شناسان قرار خواهد گرفت.

دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی در خاتمه سخنان خود با تاکید براینکه، مختومقلی فراغی شخصیت برجسته ایرانی میباشد که به کل بشریت تعلق دارد و باید در معرفی این شخصیت تلاش کنیم، گفت: در دیوان مختومقلی اشعاری در مورد وطن پرستی، اتحاد و همدلی، عدالت خواهی، ظلم ستیزی و در خصوص اهل بیت (ع) را شاهد هستیم.
موسی جرجانی ابراز داشت: مختومقلی از زمانه خود جلوتر بود و برخی از مردم در آن زمان حرف های وی را درک نمی کردند ولی امروز شاهد آن هستیم که هزاران هزار نفر برای بزرگداشت شخصیت مختومقلی فراغی گرد هم می آیند.
وی در پایان گفت: علاقمندان به فرهنگ و ادب ترکمن و دوستداران مختومقلی فراغی و ترجمه فارسی اشعار مختومقلی می توانند جهت سفارش و پیش خرید مجموعه چهار جلدی ترجمه شده دیوان مختومقلی با روابط عمومی گروه مترجمین، (عاشر محمد رئوفی 09119796414 ) در ارتباط باشند.

c_300_250_16777215_10_images_photo_2021-04-06_18-35-55.jpg

نوشتن دیدگاه

مخاطبان گرامی، برای انتشار نظرات لطفا نکات زیر را رعایت فرمایید:
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های اسلامی منتشر نمی‌شود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال می‌شود.


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

 

ترکمن سسی

turkmensesi

تبلیغ

 

نوین وب گستر