ترکمن سسی-نور نیاز آق متخلص به قره جه اوغلان از شاعران با سابقه گنبدکاووس است.
این شاعر ترکمن شعر خاطره انگیز روباه و زاغ را به ترکمنی ترجمه کرده است،ترجمه ای که به صورت زیبا صورت گرفته و خاطرات کودکان دهه شصت و هفتاد را زنده می کند.
وی درباره ی سرایش ترجمه شعر روباه و زاغ می گوید:سال 1360 شمسی که به عنوان معلم در روستای یلی بدراق کلاله خدمت می کردم،دانش آموزان به خوبی نمی توانستند فارسی صحبت کنند و متوجه شعر نمی شوند،من برای فهم بیشتر آنان این شعر را ترجمه کردم.
متن زیر شعر ترکمنی روباه و زاغ است.
جاقاجیق
جاقجاجیق بیر بؤلک پنیری
گؤردی
آغزینا آلیپ-دا بیر یولا
باردی
اول یولدان تیلکی جیک گچیپ
باریاردی
یالانچی حُقّه باز حیله گأر
تیلکی
جاقجانینگ آغزیندا پنیری
گؤردی
شول سبأپدن باریپ جاقجانی
اؤودی
عجب کله، عجب قویروق
سنده بار
بدنینگ-ده قاپ قاراجا
تن-ده بار
آیتدی: بای بای قاراجا سن
آوادان
قارا رنگ-ده همه رنگدن
آوادان
اگر سنینگ سسینگ بولسا
آوادان
سن بولیارسینگ بار قوشلاردان
آوادان
جاقجاجیق جاق-جاق دیییپ
آغزینی آچدی
آغزینی آچاندا پنیری قاچدی
تیلکی جیک-ده اونی آلدی-دا
قاچدی
شایان ذکر است،شعر فارسی روباه و زاغ ترجمهی منظوم حبیب یغمایی،از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی «ژان دو لافونتن»می باشد که در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشارهای نشده است.
به جز حبیب یغمایی ایرج میرزا و نیر سعیدی نیز شعر روباه و زاغ را به فارسی ترجمه کرده اند.
- نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- نظرات حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای اسلامی منتشر نمیشود.
- نظرات بعد از ویرایش ارسال میشود.